blog




  • Essay / History of Dictionaries - 1114

    Regarding the first question, ordinary dictionaries, whether monolingual or bilingual, divide the meaning into individual entries. Although ordinary dictionaries explain the meaning of a word, their effect is limited when it comes to texts. Furthermore, although modern dictionaries pay increasing attention to collocations, their effect is hampered by the fact that they provide a whole range of information about any word apart from its collocations. However, recent collocation dictionaries cover a word and its appropriate collocation. Additionally, grammatical information is involved in collocation dictionaries by presenting collocations in their most typical forms in context. For example, in the entry for baby, the collocation be dentition reflects the fact that this verb is always used in progressive tenses (Oxford Collocations Dictionary, 2002: viii). Since dictionaries for general learners may not provide enough information about semi-fixed tenses. In this case, learners' errors should increase (Hunt, 1997: 177). McCarthy (1990 in Hunt, 1997) argues that when students produce errors such as John saved my life, the entries in these dictionaries often do not clearly indicate that it is better to say or write John m 'was a lifesaver, to prevent learners from making this mistake. However, it may be unreasonable to expect general learner dictionaries to comprehensively cover many learners' errors. Such information might be better placed in specialized dictionaries for learners, which focus on common errors for a particular language group, such as that of Japanese or Arabic learners. This would be particularly effective when the error is due to a literal translation. On the other hand, if some learners' errors like "saved my l..." middle of article ......1999: 123) show some examples of Arabic collocation ranges to illustrate that a SL does not match their English counterparts and vice versa: Table (12) examples of ranges of Arabic collocationsArabic collocations (SL)قسمة و نصيب Destinyقضاء و قدر Fateحلال و حرام Legal and illegalزيت و زعتر Oil and thyme (zatar)English collocations (SL) Fish and chips سمك و شرحات بطاطاBed and breakfast فطور و مبيتAlive and kicking حي يرزقAs beautiful as a lark مثل القمرA school of whales سرب حي تانThe literal translation of certain English collocations into Arabic or vice versa can produce unnatural and sometimes comical effects. For example, the literal translation of Alive and kicking حي و يرفس (hayun wa yarfus), As beautiful as a lark جميلة كالقبرة (jammilatun kalquburah), A pod of whales مدرسة حيتان (maddarastu hittan), Farghal and Shannaq, 1999:123).