blog




  • Essay / Summary of the analysis of the translation: The study of several...

    that is to say when the translator encountered polysemy; everyone had chosen a different English word. To be more precise, when we look closely and compare the six translations of Gustave Flaubert, "Madame Bovary", to a certain word like "maneuver" in the original text. It has been translated into various meanings, such as ritual, trick, game, maneuver, trick and trick. Furthermore, it is very interesting to note that three of the translators confined themselves to the word “trick” and that the other translators chose different words. However, if we consult a French-English dictionary, we find the following: action, artifice, dodge, intrigue, machination, movement, movement, plan, plot, stratagem, ruse, stratagem, stratagem, subterfuge, maneuver, tactic , trick. If we check the etymology of the word "manoeuvre", the result will be as follows: "From Middle French manÅ"uvre ("manipulation, maneuver") and manÅ"uvrer ("to maneuver"), from Old French manovre ("manovre") maneuver", from medieval Latin manopera, manuopera ("work done by hand, manual work"), from manu ("by hand") + operari ("to work"). First recorded in the Capitularies of Charlemagne (800 CE) to mean "chore, manual task", probably as a calque of the Frankish *handwerc ("manual labor"). Compare Old English handweorc, handÄ¡eweorc, German Handwerk. Look