blog




  • Essay / 16th century - 1845

    16th centuryPart I:1. Name three of the Germanic tribes who brought to England the dialects that form the basis of the language we today call Old English. The Germanic tribes who brought the dialects were the Angles, Saxons and Jutes.2. Give an example from Beowulf of three of the following poetic devices: alliteration, kenning, variation (repetition of appositives), or understatement (euphemism). There are several examples of alliteration in lines 3079-3084, "Nothing we advised could ever convince the prince we loved, the guardian of our land, not to antagonize the guardian of the gold, let it lie where it has long been accustomed, hiding there underground until the end of the world. He held to his high destiny. “I found lines 427-429 a good use of caesura, “And so, my request, O king of the Bright-Danes, dear prince of the Shieldings, friend of the people and their ring. defense”. The author used kenning several times in the sentence from lines 647 to 651: "He realized that the demon was going to descend on the hall, that he had been plotting all day, from dawn until until the darkness takes over again. the world and furtive nocturnal forms appeared stealthily beneath the darkness of the clouds. He used the light of dawn to denote morning or dusk, the night forms to denote demons, and the darkness of clouds to denote fog.3. Name three epic conventions and say how each is used in Beowulf. Beowulf certainly consists of an epic journey in which Beowulf travels by sea from southern Sweden, home of the Geats, to Zeeland, home of the Danes. It is a one-handed fight: "I hereby renounce the sword and the shelter of the broad shield, the heavy chessboard: hand-to-hand combat, this is how it will happen", lines 436- 439. It also involved someone ...... middle of paper ...... holding it. He goes on to describe how the author talks about the dragon, and he shows great excitement and excitement about how the author chose to do it. Heaney was offered to translate Beowulf in the 1980s, and he accepted. His enthusiasm quickly turned to disenchantment due to the difficult task and the slow translation process. He took a break from work and thought about quitting, but soon returned. Using some of his Irish origins, he was able to translate the words that used symbols we no longer use by noticing how the word had evolved. It gives a description and examples of why it sometimes does not follow the rules that the original author used when writing the poem.Bibliography:Heaney, Seamus. “Seamus Heaney on Beowulf and its verse translation.” http://www.wwnorton.com/nael/beowulf/ Norton Topics Online.